서론


글로벌 시대를 맞이하여 회사 업무에서 영작을 해야 하는 비중이 높아져 간다. 더구나 인터넷의 발달로 하루에도 수 십 통의 이메일이 오가면서 즉시 외국인과 빠르게 의사 교환을 하고 있다. 여기에 메신저, SNS까지 더해지면서 외국인과 의사소통의 통로는 더욱 다양해지고 있다. 특히 개발자라면 프로그램에서 출력되는 메시지를 직접 영작해야하는 부담감을 가지고 있다.

영작을 해야 하는 비중은 높지만 네이티브가 아니므로 늘 영작에 자신이 없다. 영작을 하는데 있어 개인의 지식과 사전의 지식을 더해서 한국어 문장을 영어로 바꾸어 놓는다. 하지만 이 문장이 원어민이 느끼기에 자연스러운 문장인지는 늘 의심스럽다.

구글 라이팅은 이러한 고민을 검색을 통해 해결하게 해준다. 2008년 약 1조 개 페이지를 구글에서 검색한다고 하고, 매일 수십억의 페이지가 새로 생성된다고 한다. 몇 가지 검색 기법을 안다면 웹상의 지식을 통해 내 영작을 스스로 네이티브 수준으로 완성할 수 있다.




 구글 검색을 위한 2가지 기법

1. 구절 검색을 위해 " " (큰따옴표)로 묶어라!
구절을 큰 따옴표로 묶어 검색하면 해당 문장이 포함된 페이지를 검색할 수 있다.
- 예를 들어 "tradition has it that"
- 큰따옴표를 묶어 검색하면 해당 구절이 포함된 페이지만 검색된다.
- 만약 큰따옴표로 묶지 않고 검색하면, 단어들 즉 tradition, has, it 등이 각각 쓰인 문장들이 검색된다.

2. 미지의 단어라면 * (와일드 카드)를 넣어 검색하라!
문장에서 적절한 단어를 모르거나 다른 단어의 사용 사례를 검색하기 위해서 사용할 수 있다.
- 예를 들어 "I have * experience"
- 알맞은 전치사를 찾을 때 특히 유용.
- 적절한 동사, 형용사, 부사를 찾을 때도 유용.

그리고 검색된 페이지 수를 주목하라!
워낙 많은 자료가 검색되기 때문에 검색 결과의 확실성에 의문이 생길 때가 있다. 이럴 때 검색된 페이지 수를 확인하여 신뢰할 수 있는 검색 결과를 판단한다.
- 검색을 누르면 검색창 바로 하단에 검색결과 페이지 수가 표시된다.
- 예를 들어 "검색결과 약 12,000개 (0.08초)" 라고 표시된다.
- 이 결과가 지나치게 적다면 의심해 볼 필요가 있다.



 검색을 통한 교정 예

일반적인 영작 과정과 최종 수정된 영작을 살펴본다. 예를 들어 어떤 호텔의 홍보 메일을 작성하려고 한다. 우선 한글로 다음과 같이 작성하였다.
항상 저희 ABC 호텔을 이용해 주셔서 감사합니다.
이번에 5층 규모의 별관을 새로 개관하게 되었습니다.
ABC호텔의 홈페이지를 통해 당 별관의 최신정보를 제공하고 있습니다.
앞으로도 영원한 성원 부탁합니다.


개인적 지식으로 다음과 같이 영작하였다. 맨 마지막 문장은 어려워 작성하지 못했다.
We appreciate your frequent stays at ABC Hotel.
This time, we are going to open a five-story annex.
We are providing the latest information about this Annex on the homepage of ABC Hotel.
앞으로도 영원한 성원 부탁드립니다.


사전을 통해 다음과 같이 수정하였다.
We appreciate your patronage for ABC Hotel.
This time, we are going to open a five-story annex to the hotel.
We inform the latest information about this Annex on the Website of ABC Hotel.
We hope your support forever and ever.


구글 검색을 통해 다음과 같이 교정하였다. 훨씬 매끄럽고 자연스러운 영문이 되었다.
Thank you for your patronage of the ABC Hotel.
A five-story annex to the hotel is scheduled to open.
The Website of ABC Hotel provides the latest information about this Annex.
Thank you again and we look forward to your future patronage.
 

번역하지 못했던 마지막 문장은 사전을 찾아 '성원'에 해당하는 단어 support를 찾았다. 그래서 다음과 같이 번역했다.
We hope your support.

다음으로 '영원한'을 사전에서 찾아보니 forever였고 다음과 같은 예문이 있었다. Be my friend forever and ever.

그래서 아래와 같이 문장을 최종 만들었다.
We hope your support forever and ever.

하지만 문맥과 동떨어진 단어의 조합으로 매우 어색한 문장이 되었다. your support는 형식을 갖춘 비즈니스 문서에서 사용되는 단어이고, forever and ever는 친한 친구 간에 사용되는 문구이다.

구글 검색을 통해 문맥에 적절한 문장을 찾았다.
Thank you again and we look forward to your future patronage.



 전치사 찾기 요령

영어의 전치사는 한국어 조사와 일대일로 매칭되지 않기 때문에 늘 헷갈린다. 특히 예시 문장이 없다면 사전적 의미만으로 적절하게 사용되었는지 판단하기 매우 어렵다.
- '책상 밑에 숨으십시오'를 영작하려 한다.
- 밑에란 표현의 전치사가 below인지 under인지 모르겠다.
- "hide below the desk"로 검색하자 검색 결과가 64개이다.
- "hide under the desk"로 검색하자 검색 결과가 46,000개 이다. (2011년 3월 기준)
- below로 쓰인 검색 결과는 숫자도 적었고 영어권 이외의 국가의 페이지가 검색되었다.
그러므로 under가 분명한 답이다.

어떠한 전치사를 넣을지 판단하기 어려우면 와일드 카드로 검색한다.

예를 들어
"send information * internet" (인터넷으로 정보를 보내주세요)
"Keep * the lawn" (잔디밭에 들어가지 마시오)



 동사 찾기 요령

전치사와 마찬가지로 구절검색과 와일드 카드를 적절히 활용하여 검색한다. 다음과 같은 동사의 특성을 알면 검색어를 선택할 때 도움이 된다.
- 주어 다음에 동사가 온다.
- 조동사 (will, may, must, etc) 뒤에 동사가 온다.
- to 부정사 (to + 동사원형)의 형식을 이용한다.

예를 들어
"to * photo to dvd" (사진을 dvd로 해서...)
"before we * today's agenda" (회의에 들어가기 전에 존슨 씨를 소개...)



 형용사, 부사 찾기 요령

전치사와 마찬가지로 구절검색과 와일드 카드를 적절히 활용하여 검색한다.

예를 들어
"politicians have a * influence" (정치가는 커다란 영향력을 갖는다)
"I have * experience of sales" (저는 풍부한 영업 경험이 있습니다)




 마치며

구글 라이팅 책은 기존의 영작방식에서 탈피하여 "검색" 이란 인터넷의 산물을 적절히 응용하여 우리가 원하는 목적지에 닿을 수 있도록 도와준다. 인터넷 이전에는 책 또는 경험자의 조언이 절대적이었다면, "검색"은 이미 지식의 절대자로 우리의 생활 방식과 업무 방식을 바꿔가고 있다.



구글 라이팅 GOOGLE WRITING

저자 엔다 가즈코, 김소연

출판사 허스트비

설정

트랙백

댓글

  • BlogIcon 굴뚝 토끼 2011.03.16 20:55 신고 답글 | 수정/삭제 | ADDR

    저는 미드 자막 만들때 저 방법을 거꾸로 이용하고 있습니다...ㅎㅎㅎ

    구글을 이용한 영작의 기본 개념은
    '세상에 전혀 없던 완전 새로운 문장은 없다'란 전제죠.

    내가 영작하고 싶은 문장은 누군가 분명 썼을테니까,
    그걸 찾아서 비교하던가, 그냥 쓰던가 하면 되지않을까?...

    구글 이용법 중에 가장 효율적인 스킬인 듯 합니다.^^

    • BlogIcon Anki 2011.03.18 00:28 신고 수정/삭제

      맞아요...
      세상에 문장은 이미 존재한다는 것이고,
      검색해서 찾는 다는 것이죠~~~

      구글이 의외로 영작에 유용하게 사용되네요...
      구글은 이 사실을 알려나??ㅎㅎ

  • BlogIcon 시림 (詩琳) 2011.03.17 00:00 신고 답글 | 수정/삭제 | ADDR

    시(詩)poem 역시
    그렇게
    매칭되너 변환 가능할까요?
    조언 주실래요
    완벽하게란 말에 ㅎㅎㅎ
    고마워요

    행복은 곁에 있어요
    아름다운
    사랑으로...

    • BlogIcon Anki 2011.03.18 00:28 신고 수정/삭제

      시는 매칭되면 안되겠죠~
      계속 아름다운 언어를 만들어 주세요~~~^^

  • BlogIcon 피오피퀸 2011.03.17 00:19 답글 | 수정/삭제 | ADDR

    이 쪽 분야에 저는 문외한이지만
    Anki님이 이 분야에 대해서 섭렵하고 계시다는 사실이 놀랍고 반갑습니다
    해나공주는 지금쯤 콜콜~~~ 잘 자고 있겠죠^^*

    • BlogIcon Anki 2011.03.18 00:30 신고 수정/삭제

      섭렵까지야...
      그저 잘 하고 싶은 마음 뿐이죠~~~
      그리고 저는 예쁜 손글씨 가지고 싶어요...
      지금은 손으로 쓰나 발로쓰나 다름 없답니다~~~ㅎㅎ

  • BlogIcon 조똘보 2011.03.17 06:19 신고 답글 | 수정/삭제 | ADDR

    해나 공주 보러 왔다가 아악!

    영어는 정말 무서운 언어에요..
    그래서 저랑 사이가 안좋습니다. ㅎㅎ

    • BlogIcon Anki 2011.03.18 00:31 신고 수정/삭제

      저도 무서워요...
      블로그 글도 맞춤법 검사기 돌려서 쓰는데...
      외국어까지 하려니 힘드네요~~~^^